23:57 

N.G.J.
Пруссак знает все лучше, а чего он не знает, знает еще лучше.(с)
Запись Clisson о трудностях перевода напомнила мне об эпизоде в книге Джером К. Джерома "Трое на велосипедах" (собственно роман про путешествие по кайзеровской Германии), где был эпизод c перепутанными словами "kuss" (поцелуй) и "kissen" (подушка), которые имеют диаметрально противоположные значения на английском.

А потом я, любопытства ради, решил открыть оригинал и обнаружил там презабавнейшие иллюстрации Рэйвена-Хилла, на которых изображен мальчик удивительно похожий на одного будущего плохого государственного деятеля.
Собственно, и по тексту совпадает :glass: :

"Все послушные немецкие мальчики и девочки хотят, чтобы полицейский остался ими доволен. Если он им улыбнулся, они замирают от восторга, а потом хвастаются этим. С немецким ребенком, которого полицейский погладил по головке общаться невозможно: он нестерпимо важничает."


Бывают же совпадения, да?

@темы: Deutschland, арт, запретный плод сладок, чит-перечит

URL
Комментарии
2018-09-12 в 04:27 

Clisson
Это прекрасно :laugh: Можно было бы подумать, что это карикатура. А вот книгу надо прочитать...

2018-09-12 в 07:18 

anioutka
"Transfixus Sed Non Mortuus" (с)
Это прекрасно, а я помираю со смеху и едва ли не хохочу в голос :D :lol:

А вот книгу надо прочитать
Отличная идея, кстати, а то после Гессе на меня навалилась тоска

2018-09-12 в 15:36 

Максим Максимыч
-Учитель,почему слово "КОНЬ" вы пишете без мягкого знака?-Потому что это -гидроксид калия,идиот!(С)
Чудесно :D

2018-09-12 в 23:23 

N.G.J.
Пруссак знает все лучше, а чего он не знает, знает еще лучше.(с)
Clisson, художник-карикатурист, так что всё логично)
anioutka, книга и смешная, и познавательная однозначно)
Максим Максимыч, жаль глава про дрезденские подушки слишком большая и не поместилась)

URL
     

Die Retrospektive

главная