Запись  Clisson о трудностях перевода напомнила мне об эпизоде в книге Джером К. Джерома "Трое на велосипедах" (собственно роман про путешествие по кайзеровской Германии), где был эпизод c перепутанными словами "kuss" (поцелуй) и "kissen" (подушка), которые имеют диаметрально противоположные значения на английском.

А потом я, любопытства ради, решил открыть оригинал и обнаружил там презабавнейшие иллюстрации Рэйвена-Хилла, на которых изображен мальчик удивительно похожий на одного будущего плохого государственного деятеля.
Собственно, и по тексту совпадает :

"Все послушные немецкие мальчики и девочки хотят, чтобы полицейский остался ими доволен. Если он им улыбнулся, они замирают от восторга, а потом хвастаются этим. С немецким ребенком, которого полицейский погладил по головке общаться невозможно: он нестерпимо важничает."


Бывают же совпадения, да?